DAY 1 - 그로써 세상의 모든 게 달라졌다 This Made All the Difference in the World

1장. 1948년 Part 1.

Page 5

p. 5, 1번째 줄, He wasn’t ..~ p. 10, 13번째 줄, ..”Torie.”

음원 듣기 (우리말 + 영어 + 어휘)

영어만 반복 재생

Slide Heading
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
Click Here

낭송

(p. 5, 1번째 줄) 

그는 볼품없는 남자였다.

어쨌든 처음에는 그랬다.

He wasn’t much to look at.

Not at first, anyway.

윌슨) 저기..

Pardon,

윌슨) 이게 여인숙으로 가는 길 맞나요?

This the way to the flop?

(p. 6, 6번째 줄)

빅토리아) 어디로든 향하는 길이죠.

The way to everything.

웃기려거나 그 남자의 관심을 끌어보려 한 건 아니었다.

하지만 남자가 말을 묘하게 멈추고 씨익 웃는 걸 보니

내 대답이 그를 즐겁게 했나 보다.

I was not trying to be witty or catch his notice, 

but the angle of his pause and slight twist of smile showed that

my response amused him. 

그 모습에 나는 가슴이 뛰었다.

나를 그런 식으로 보고 있으니 말이다.

He made my insides leap, 

looking at me that way.

빅토리아) 그러니까, 되게 작은 동네라서요.

Real small town, I mean.

나는 말을 바로잡고자 했다, 확실하게 해두려고.

내가 그런 여자애가 아니라는 걸.

길모퉁이에서 남자들이 알아보거나 멈춰 서서는

능글맞게 웃게 할만한.

I tried to set things straight, to 명확하게/확실하게 하다 that

I was not the type of girl that

boys noticed or paused

to smirk at on a street corner.

(p. 6, 13번째 줄)

친절했다.

—그게 내가 이 남자의 눈에 대해 가장 잘 기억하는 점이다,

처음 잠깐 눈을 마주친 순간부터 마지막 눈길까지.

And kindㅡthat is what I remember most about those eyes

 from that first glimpse until the final gaze

—다정함이

그의 마음에서 솟구쳐

넘쳐흐르는 우물처럼 쏟아흐르는 듯했다.

—a gentleness that seems

to fountain from his center 

and spill out like an overflowing well.      

(p. 7, 3번째 줄)

나는 모퉁이에 서서 

손차양으로 오후 햇살을 가린 채

멀어져 가는 이 남자를 바라보았다.

I paused there at the corner 

and 보호했다, 가렸다 my eyes from the afternoon sun 

to study him as he continued on. 

(p. 7, 10번째 줄)

내 시선을 느끼기라도 했는지

그는 갑자기 돌아서더니 생긋 웃었다,

꾀죄죄한 얼굴을 하고선 눈부시게 환하게.

As if he felt my gaze, 

he suddenly turned and flashed a smile, 

dazzling against his soiled face. 

그를 지켜보다 들킨 나는 화들짝 놀랐다.

열기가 확 솟구쳐 목을 간질였다.

I gasped at being caught eyeing him.

A rush of heat tickled up my neck. 

(p. 7, 끝에서 15번째 줄) 

지금 돌아보면 운명 같은 순간이었다.

It was a fateful moment, I know in retrospect. 

뒤돌아 노스 로라를 향해 도로 갔을 수도 있었으니까.

집을 향해서 그러곤 저녁을 준비했을 수도 있었으니까.

For I could have turned and headed back down North Laura, 

toward home and fixing 저녁(식사)

세스가 알아서 농장으로

비틀거리며 가도록 내버려 둘 수 있었으니까,

아빠랑 오그 이모부 앞에 휘청이며 가도록.

그러곤 알아서 대가를 치르도록.

could have let Seth stumble

to the farm on his own accord, 

stagger in the door right in front of Daddy and Uncle Og 

with his own hell to pay. 

(p. 7, 끝에서 9번째 줄)

하지만 나는 그렇게 하지 않았다.

그로써 세상의 모든 게 달라졌다. 

But I didn’t, 

and this made all the difference in the world.

(p. 7, 끝에서 4번째 줄)

끌림이라는 것이 뭔지 나에게 말해준 사람은 없었다.

No one had ever spoken to me about matters of attraction. 

어머니는 내가 너무 어릴 때 돌아가셨다.

그래서 어머니로부터 그런 비밀들을 배울 수가 없었다.

I was too young when my mother died 

to have learned those secrets from her. 

(p. 8, 8번째 줄)

부모님은 가족을 꾸리고 농장을 운영했다.

유능하고 믿음직한 동반자로서 그러긴 했지만

나는 두 분 사이에 사랑의 존재를 느껴본 적은 없었다,

어떤 남녀 사이에 흐르는 사랑의 존재를.

Though my parents ran the family and the farm 

as 유능한 and dependable partners, 

I didn’t witness between them the presence of love

particular to a man and a woman. 

(p. 8, 12번째 줄)

딱 한 번 예외는 있었다.

Except for this:    

나는 창밖으로 내다보고 있었다,

땅거미 지는 어둑어둑한 가을 하늘을.

이제 막 열두 살이 된 차였다.

I was looking out the parlor window 

on that 어둑어둑한 autumn twilight 

just after I turned twelve years old 

그때 보안관 라일 아저씨가 들어섰다,

젖은 자갈이 깔린 진입로로.

길쭉한 흑백 자동차를 타고.

그러더니 마당에 있던 아버지에게 머뭇거리며 다가갔다.

when Sheriff Lyle pulled up 

the wet gravel drive 

in his long black-and-white automobile 

and hesitantly approached my father in the yard.

(p. 8, 끝에서 13번째 줄)

나는 기다리고 있던 터였다,

어머니, 캘러머스 오빠,

그리고 비비언 이모가 돌아오기를.

I had been watching for

my mother, my cousin Calamus,

and my Aunt Vivian to return,   

복숭아 배달을 나간 뒤

한참이 지나도록 돌아오지 않고 있는 이들을.

산길 너머 캐니언 시티로 갔다가. 

hours late

from making their peach delivery 

across the pass to Canyon City. 

(p. 8, 끝에서 7번째 줄)

아버지가 라일 아저씨가 전한 말의 무게를 이기지 못하고 주저앉아 버렸을 때

내 어린 마음은 엄청난 사실 두 가지를 깨달았다,

사라진 식구들은 영원히 집에 오지 않는다는 것.

그리고 아버지가 어머니를 사랑했다는 거였다.

When Daddy buckled under the weight of Lyle’s words, 

my young heart comprehended two immense truths: 

my missing family members would not be coming home, 

and my father loved my mother.

(p. 8, 끝에서 2번째 줄)

나는 그들의 미묘한 관계에서 배웠다,

ㅡ그리고 무미건조하고 사무적인 눈빛에서도.

아버지가 나중에 집으로 들어와

침울한 목소리로 어머니의 사망 소식을 우리 남매에게 전하며 보였던.

I learned from their subtle relations 

ㅡand in the dry, matter-of-fact eyes with 

which my father later walked into the house 

and somberly shared the news of my mother’s death with Seth and me

—사랑은 은밀한 것이라는걸.

그걸 키워나가고 심지어 애도하는 일조차

두 사람 사이에서만 일어난다는걸.

—that love is a private matter, 

to be nurtured, and even mourned, 

between two beings alone. 

그건 다른 누구의 것도 아닌 두 사람의 것인 것이다,

비밀스러운 보물처럼, 은밀한 시처럼.

It belongs to them and no one else, 

like a secret treasure, like a private poem.

그것 외에는 나는 아는 게 없었다,

특히 사랑의 그 시작에 대해.

다른 사람을 향한 설명할 수 없는 끌림에 대해.

Beyond that, I knew nothing, 

especially not of love’s beginnings, 

of that inexplicable draw to another.

(p. 9, 11번째 줄)

나는 그 남자를 따라갔다,

그가 어디에서 왔든

어떤 장소에서 어떤 경험을 하며 살아왔든

이 남자와 내가 17년을 살았다는 걸 생각하며.

I trailed him, 

thinking that from wherever he had come, 

from whatever place and experience, 

he and I had lived our seventeen years

—이 남자에게는 조금 더 길거나 짧은지 모르지만—

이 세상에서 서로의 존재를 전혀 모른 채 살았던 그 시간을.

—perhaps a bit longer for him, perhaps a bit lessㅡ

wholly unaware of the other’s 존재 on this earth. 

그리고 이제 지금 이 순간

어떤 이유에서든 우리의 삶이 교차하고 있었다,

노스 로라와 메인 스트리트만큼이나 확실하게.

Now, at this moment, 

for some reason our lives were intersecting 

as sure as North Laura and Main.

+ 답

낭송에 나온 어휘

자주 쓰는 어휘는 ✔︎ 표시 되어 있습니다.

✔︎ witty 재치 있는
catch one’s notice ~의 눈에 띄다
✔︎ amused 재미있어 하는, 즐거워 하는
✔︎ clarify 명확하게 하다, 분명히 말하다
✔︎ smirk 히죽히죽 웃다, 능글맞게 웃다
glimpse (완전히는 못 보고) 잠깐/언뜻 봄, 일별
gaze 응시, (눈여겨 보는) 시선, 눈길
gentleness 상냥함, 점잖음, 정다움
✔︎ fountain 분수
overflowing 넘쳐 흐르는
✔︎ well 우물
✔︎ shield 보호하다, 가리다
flash a smile 살짝 미소를 보내다
dazzling 눈부신
soiled 더러워진
gasp 숨이 턱 막히다, 헉 하고 숨을 쉬다
eyeing (특히 탐이 나거나 의심스러워서) 쳐다보는
✔︎ rush 급작스럽고 세찬 움직임을 나타냄, 분출
tickle up 간지럽게 올라오다
fateful 운명적인(흔히 앞으로의 일에 치명적인 악영향을 미치는 것을 가리킴)
in retrospect 돌이켜 생각해 보면
✔︎ supper 저녁 (식사) (하루 끼니 중 마지막에 먹는 것. dinner보다는 덜 격식적이고 규모도 적지만 잘 차려서 먹는 것일 수도 있고 그냥 잠자리에 들기 전에 간단히 먹는 것일 수도 있음)
stumble 발이 걸리다, 발을 헛디디다, 휘청거리다
on one’s own accord 자발적으로
stagger 비틀거리다, 휘청거리다, 비틀거리며 가다
hell to pay 아주 골치 아픈 일, 심각한 문제, 대소동, 많은 곤란
✔︎ matter (고려하거나 처리해야 할) 문제, 일, 사안
✔︎ attraction (성적으로) 끌림, 매력(적인 요소), 관광명소
✔︎ efficient 효율적인, 능률적인, 유능한
dependable 믿을 수 있는, 신뢰할 수 있는
✔︎ gloomy 어둑어둑한, 음울한
✔︎ autumn 가을
✔︎ twilight 황혼, 땅거미
sheriff 보안관(미국에서 county나 town의 민선 치안 담당관)
buckle 찌그러지다, 휘어지다
comprehend (충분히) 이해하다
immense 엄청난, 어마어마한
matter-of-fact (특히 감정을 보일 거라고 예상되는 상황에서 아무런 감정 표현 없이) 사무적인
somberly 거무스름하게 , 수수하게 , 음침하게
nurtured 양육된, 키워진
mourned 애도된
✔︎ poem (한 편의) 시
inexplicable 불가해한, 설명할 수 없는
trail 느릿느릿 걷다, 따라가다, 쫓아가다
wholly 완전히, 전적으로
unaware 알지 못하는, 눈치 채지 못하는
✔︎ existence 존재, 실재, 현존

프리 토크

오늘의 표현을 일상으로 연결해 음원 속 원어민과 대화하기 (나의 답변 첨삭: 쉬다이닝 카페 ‘프리톡’ 게시판)

Q. From whom did you learn about attraction and love?

당신은 누구에게서 끌림과 사랑에 대해 배웠나요?

A. I learned about attraction and love from ____.

+ 원어민 대화의 기록

Mariyah: Hey Josh, from whom did you learn about attraction and love?   

(조쉬, 너는 누구에게서 끌림과 사랑에 대해 배웠어?)

 

Josh: Honestly, I think my young mind was influenced by the TV show ‘Friends’.

(솔직히 말해서 어릴 때는 TV 쇼 ‘프렌즈’에 영향을 많이 받았던 것 같아.)

When I was in elementary school that show was at its peak and I was involved in a school yard love triangle.

(초등학생이었을 때 그 쇼가 엄청 인기였고 학교에서 나도 삼각관계에 있었어.)

That kickstarted the experience but then I learned from experiences and talking to my parents about situations. 

(그게 경험의 시작이었고 그러고 나서는 경험이나 부모님과 이야기하면서 배웠지.)

 

Mariyah: Friends is a 90s classic!

(90년대 고전 프렌즈라니!)

And your parents sound pretty chill and easy going if you could talk to them about romance!

(로맨스에 대해 이야기할 정도로 부모님이 쿨하고 관대하셨나 보다!)

 

Josh: What about you, Mariyah? 

(넌 어때, 마리야?)

From whom did you learn about attraction and love?   

(너는 누구에게서 끌림과 사랑에 대해 배웠어?)

 

Mariyah: I learned about all that from friends at school.

(나는 모두 학교 친구들한테서 배웠어.)

Elementary school crushes were a rite of passage!

(초등학생 때 짝사랑이란 통과의례였지!)

I remember feeling lost trying to understand all the social cues and expectations.

(사교적인 신호와 예상들을 이해하려고 애쓰다가 혼란스러웠던 기억이 나.)

 

Josh: Elementary relationships really are a rite of passage and at the time,

(초등학생 때 연애는 정말 통과의례지.)

they feel like the biggest thing in the world.

(그때는 정말 가장 중요한 일처럼 느껴지잖아.)

Nothing could be more important.

(그보다 중요한 일은 없었을 거야.)

 

Mariyah: How about you? 

(넌 어때?)

From whom did you learn about attraction and love? 

(너는 누구에게서 끌림과 사랑에 대해 배웠어?)

 

Me: _________ .

 

Mariyah: Oh, is that right?

(오, 그래?)

필사

영어를 소리내어 읽으며 써보기   

나는 그 남자를 따라갔다,

그가 어디에서 왔든

어떤 장소에서 어떤 경험을 하며 살아왔든

이 남자와 내가 17년을 살았다는 걸 생각하며.

I trailed him, 

thinking that from wherever he had come, 

from whatever place and experience, 

he and I had lived our seventeen years

책과 나의 시간

스토리라인 따라 자세히 또는 가볍게 읽기

비슷한 또래의 한 남자와 길에서 만나고 그를 따라 걷기 시작하였는데 어떻게 될까요?

궁금하다면 원서 10페이지를 펼쳐 읽어보세요. 

또는 다음 음원을 기다려주세요. 

p. 5, 1번째 줄, He wasn’t ..~ p. 10, 13번째 줄, ..”Torie.”

나오는 어휘들

<자주 쓰이는 어휘>는 ✔︎ 표시되어 있습니다. 

1. 연습 음원에는 자주 쓰이는 어휘만 포함되었습니다.

2. 연습 음원은 낭송 음원 뒤에 이어집니다.

3. 단어 별 듣기 기능이 추가되었습니다. (new)

4. Day 1 미리 듣기 : <p.7-p.10 나오는 어휘들 > 음원은 개강일에 공개됩니다.

Slide Heading
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
Click Here
음원과 정리 페이지는 1년 동안 열람이 가능합니다.
Slide Heading
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
Click Here
Copyright 쉬다이닝(잉글리쉬다이닝) 원서의 하루 All rights reserved

음원과 정리 페이지의 저작권은 쉬다이닝(잉글리쉬다이닝)에 있습니다. 허락없이 녹음, 녹화 하거나 파일을 유포할 경우 민형사상으로 고소 고발될 수 있습니다.

음원과 정리 페이지는 원서의 저자 또는 출판사의 별도 허가를 받아 인용 허용 범위 안에서 제작된 것입니다. 이를 임의로 편집하여 타인에게 유무료로 배포하거나 강의할 수 없습니다.